Dienstag, April 5, 2022

Wer im Ausland leben, studieren oder arbeiten möchte, braucht nicht selten von seinen Personenstandsurkunden, Zeugnissen oder anderen Dokumenten „beglaubigte Übersetzungen“, d. h. Übersetzungen mit einem Bestätigungsvermerk (Beglaubigungsvermerk). 

Die in der Praxis häufig verwendete Bezeichnung „beglaubigte Übersetzung“ ist genau genommen unzutreffend, da anders als bei einer beglaubigten Abschrift oder bei der öffentlichen Beglaubigung einer Urkunde wird nicht die Übereinstimmung mit dem Original bzw. die Echtheit der Unterschrift bestätigt. 

Eine Übersetzung mit Bestätigungsvermerk (Beglaubigungsvermerk) umfasst dagegen den angefertigten Übersetzungstext sowie eine schriftliche Bestätigung (Beglaubigung) der Übersetzerin bzw. des Übersetzers, dass der Ausgangstext richtig und vollständig übersetzt wurde. Durch diesen Vermerk, unter den die Unterschrift der Übersetzerin bzw. des Übersetzers sowie ein Stempel- oder Siegelabdruck zu setzen ist, wird die Übersetzung mit einer besonderen Glaubwürdigkeit versehen und für den Rechtsverkehr, d.h. für die Vorlage bei ausländischen Behörden und sonstigen Dritten, zweckentsprechend angefertigt.

Übersetzungen mit Bestätigungsvermerk dürfen nur von gerichtlich ermächtigten (beeidigten) Übersetzern angefertigt werden, weil nur diese über die amtliche Erlaubnis verfügen.

Wer seitens einer Behörde oder einer anderen öffentlichen Instanz die Aufforderung bekommt, eine "beglaubigte" Übersetzung vorzulegen, sich in der Übersetzungsbranche jedoch nicht auskennt, sieht sich oft einem ganzen "Wald" an verwirrenden Begrifflichkeiten gegenüber. Da ist die Rede von "ermächtigten, "vereidigten", öffentlich bestellten", "allgemein ermächtigten" Übersetzern etc. Da die Angelegenheiten der Übersetzer und Dolmetscher von den Ländern reguliert werden, sind die Begrifflichkeiten unterschiedlich, die Bedeutung aber ist die gleiche.

Eine „einfache Übersetzung“ muss keine speziellen Formerfordernisse erfüllen. Diese Art Übersetzungen werden insbesondere bei technischen Texten (z. B. Bedienungsanleitungen) benötigt. Eine beglaubigte Übersetzung hingegen darf nur von beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzern vorgenommen werden. Bei beglaubigten Übersetzungen werden nach der Übersetzung des Textes noch ein Beglaubigungsvermerk, der Siegel des Übersetzers und seine Unterschrift hinzugefügt.

Alina Brockelt - Übersetzungen polnisch - deutsch

Freitag, April 1, 2022

Ein kleiner Aprilscherz :)

Die sogenannten CAT Tools haben leider nichts mit englischsprachigen Katzen zu tun, sind aber bei professionellen Übersetzer sehr beliebt und von enormen Wert, sie verbessern bedeutend die Qualität und die Geschwindigkeit der Arbeit des Übersetzers.

CAT steht für „computer-assisted-translation“, also eine Hilfe bei den Übersetzungen. Aber da hört der Spaß noch nicht auf, denn diese Tools können noch viel mehr. 

Übersetzungsspeicher (Translation Memory) 

Dies ist das wichtigste Merkmal jedes CAT-Tools. Translation Memory ist eine Datenbank, in der jede Übersetzung gespeichert wird, die von dem Übersetzer zuvor angefertigt wurde. Dadurch kann der Übersetzer auf einfache Weise Sätze (Segmente) auswählen, die er bereits übersetzt hat.

Glossar (Wörterbuch, Termbank)

Ein Glossar ist ein von dem Übersetzer selbst angelegtes Wörterbuch, der eine Liste von Begriffen und Definitionen beinhaltet. Dadurch werden bei Übersetzungen immer die gleichen Begriffe verwendet und es besteht nicht die Gefahr (besonders bei Fachtermini), dass ein und derselbe Begriff unterschiedlich übersetzt wird. So kann eine einheitliche, präzise Übersetzung von hoher Qualität gewährleistet werden.

.

Alina Brockelt - beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Polnisch

Montag, März 21, 2022

Es gibt Dinge in Polen die einem Ausländer "seltsam" vorkommen.

Hier sind einige davon:

  • Der Namenstag - In Deutschland feiern wir häufig nur unseren Geburtstag. In Polen  hingegen hat der Namenstag zum Teil sogar eine größere Bedeutung als der Geburtstag. In keiner anderen Kultur hat der Namenstag, oder auch „imieniny“ auf Polnisch, einen so großen Stellenwert wie in Polen. Beginnend bei der Taufe, bei der das Kind seinen zweiten Vornamen bekommt, benannt nach Heiligen, die das Kind sein Leben lang beschützen und versorgen sollen. Das Feiern des Namentages beinhaltet das Zusammenkommen der Freunde und Familie bei einem Essen, entweder zu Hause oder in einem Restaurant. Häufig gibt es sogar mehr Geschenke als am Geburtstag. Auch am Arbeitsplatz wird eine Geste der Kollegen erwartet – hier reichen allerdings Blumen. 
    Quelle: lensbest.de
  • Die Türklingel - In Polen sind Wohnungen als Untereinheiten von Wohnhäusern fast durchweg mit Wohnungsnummern versehen. Mehr noch: Da es – in neuerer Zeit auch aus Sicherheitsgründen – nur selten namentlich beschriftete Briefkästen, Tür- oder Klingelschilder gibt, ist die Wohnungsnummer in Polen mit das einzige verlässliche und praktisch verbindliche Identifikationsmerkmal einer Wohnung (sowie ihrer Bewohner). Zu beachten ist dies namentlich beim Versand von Postsendungen: Wohnungsnummern werden dabei entweder mittels Schrägstrich an die Hausnummer gehängt, z. B. "20/55", oder aber mit Hilfe eines kleinen "m" (für mieszkanie = Wohnung), z. B. "20 m. 55".
    Quelle: Wikipedia
  • Der Handkuss - In Deutschland erlebt man ihn eher selten - den Handkuss. In Polen ist er dagegen an der Tagesordnung. Verbreitet ist er besonders bei offiziellen Anlässen. Trifft etwa Polens Ministerpräsident Donald Tusk die deutsche Bundeskanzlerin, so darf sie einen Handkuss zur Begrüßung erwarten. Jedoch Vorsicht: Der Handkuss sollte nur angedeutet sein, und keinesfalls darf der Mann dabei schmatzen. Man sollte den Arm der Dame dabei auch nicht in die Höhe reißen, sondern sich als Mann entsprechend tief verneigen. Der Handkuss ist traditionell ein Zeichen des Respekts. Ursprünglich küsste man den Siegelring von Adeligen oder hohen Geistlichen. Diese höfische Sitte wurde im 19. Jahrhundert auch vom gehobenen Bürgertum in Polen übernommen und wird bis heute gepflegt.
    Quelle: augsburger-allgemeine.de/ 

    Alina Brockelt - gerichtlich ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die polnische Sprache

Suchen